О любви, семейном счастье, и о том, как жить после 60-ти. В Магнитогорске премьера «Red hot mamas» состоялась в июле этого года. На первом показе сезона в зале — аншлаг. История о событии, непривычном для американцев, оказалась очень близка российскому зрителю. Постановка о том, как под одной крышей пытаются ужиться взрослые дети и престарелые родители, впечатлила и Виктора Вебера.
- Вы знаете, я забыл пьесу — смотрел, как в первый раз! Очень хорошие актеры, режиссура, типажи актрис очень попадают. Я доволен и считаю, что это достойный плюс в копилку театра, - отметил Виктор Вебер.
Карьеру переводчика Виктор Анатольевич начал около сорока лет назад. Выпускник авиационного института выучил английский, чтобы переводить иностранную фантастику. Благодаря Веберу многие российские читатели узнали Айзека Азимова, Стивена Кинга и Гарри Гаррисона. А недавно лингвист увлекся переводом пьес. Рассказывает: переводит то, что больше всего ложится на душу. И «Знойные мамочки» - яркий пример.
- Как-то очень легло произведение на душу, наверно, потому что в одном возрасте с главными героинями, очень их понимаю. Знаете, некоторые пьесы попадают под русский менталитет, некоторые из него выбиваются. Вот «мамочки» попадают. Для нас, в отличие от американцев, проживание детей в одном доме с родителями - это нормально, а вот то, что после шестидесяти лет человек еще способен на активную, нормальную жизнь - уже нет. Российскому зрителю она именно это и доносит, - отметил переводчик.
Переводчик отмечает: такие громкие показы для американских творцов из глубинки — настоящая честь, ведь провинциальные темы не подходят большим сценам мегаполисов. К слову, Магнитогорск - уже третий город, где «мамочки» вышли на подмостки. Ранее пьесу ставили в Туле и Минске.